Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あ、そういう事ですか! ”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。 香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/16 17:54:33 閲覧 2253回
残り時間: 終了

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/16 17:59:10に投稿されました
Oh, I see!
It seems I made a mistake in my understanding of "packaging". I'm sorry.
Whether it is with the perfume or not, it is fine to exclude it in the estimate seeing as all product packaging will be done on our side.

What I wanted to ask about is the "box" when transporting.
For example, with the perfume-free stick, can you pack a bundle of 100 like the photograph?
I am also worried about the occurrence of mold and such like. Can you possibly make it waterproof with a kind of vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you can ship.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/16 18:01:07に投稿されました
Oh. Now I see what you mean.
I had a misunderstanding about "packaging". I am really sorry about that.
No matter whether with or without perfume, we will anyway take responsibility for packing in our side. So you don't need to include packing in the quotation.

What I wanted to ask you was about the "packing box" when the items are transported.
This is a case for the stick without perfume, but are you going to bundle 100 pieces into one and put them in the box, as the picture shows?
Also I am worried about a mold. Would it be possible to make it waterproof by wrapping items with something like a vinyl?

Please tell me in what kind of "wrapping pack" do you use in shipping the items.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/16 18:01:43に投稿されました
Oh, I see!
I am sorry I had made some misunderstanding about "packing".
Even if with perfume or without perfume, we will do all product packaging here, so you do not need to include it in the estimate.

What I wanted to know was "packing box" used to ship.
This is a case of stick without perfume, could you pack 100 pieces each in a box as the image shows?
Also, we worry about mold. Is it possible to protect from water using vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you use to ship them.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/16 18:02:26に投稿されました
Is that so?
I seem to have misunderstood "packing". I apologize to you.
Regardless of including perfume or not, I will pack the items. So you do not have to include it in estimate.

What I wanted to ask you is "box for shipment" when I send.
It is an example of stick without perfume. Would you pack 100 pieces for each box like the image? I am worrying about mold. Would you use vinyl to protect for waterproof?

Please tell me how you "send" it?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。