翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/16 18:02:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

英語

Is that so?
I seem to have misunderstood "packing". I apologize to you.
Regardless of including perfume or not, I will pack the items. So you do not have to include it in estimate.

What I wanted to ask you is "box for shipment" when I send.
It is an example of stick without perfume. Would you pack 100 pieces for each box like the image? I am worrying about mold. Would you use vinyl to protect for waterproof?

Please tell me how you "send" it?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい