[日本語から英語への翻訳依頼] あ、そういう事ですか! ”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。 香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/16 17:54:33 閲覧 2135回
残り時間: 終了

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

Oh, I see!
It seems I made a mistake in my understanding of "packaging". I'm sorry.
Whether it is with the perfume or not, it is fine to exclude it in the estimate seeing as all product packaging will be done on our side.

What I wanted to ask about is the "box" when transporting.
For example, with the perfume-free stick, can you pack a bundle of 100 like the photograph?
I am also worried about the occurrence of mold and such like. Can you possibly make it waterproof with a kind of vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you can ship.

クライアント

備考

梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。