翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2018/06/16 17:59:10

karekora
karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
日本語

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

英語

Oh, I see!
It seems I made a mistake in my understanding of "packaging". I'm sorry.
Whether it is with the perfume or not, it is fine to exclude it in the estimate seeing as all product packaging will be done on our side.

What I wanted to ask about is the "box" when transporting.
For example, with the perfume-free stick, can you pack a bundle of 100 like the photograph?
I am also worried about the occurrence of mold and such like. Can you possibly make it waterproof with a kind of vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you can ship.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい