翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/06/16 18:01:07

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

英語

Oh. Now I see what you mean.
I had a misunderstanding about "packaging". I am really sorry about that.
No matter whether with or without perfume, we will anyway take responsibility for packing in our side. So you don't need to include packing in the quotation.

What I wanted to ask you was about the "packing box" when the items are transported.
This is a case for the stick without perfume, but are you going to bundle 100 pieces into one and put them in the box, as the picture shows?
Also I am worried about a mold. Would it be possible to make it waterproof by wrapping items with something like a vinyl?

Please tell me in what kind of "wrapping pack" do you use in shipping the items.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい