翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/16 18:01:43

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

あ、そういう事ですか!
”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。
香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。

私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。
これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?
また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?

どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。

英語

Oh, I see!
I am sorry I had made some misunderstanding about "packing".
Even if with perfume or without perfume, we will do all product packaging here, so you do not need to include it in the estimate.

What I wanted to know was "packing box" used to ship.
This is a case of stick without perfume, could you pack 100 pieces each in a box as the image shows?
Also, we worry about mold. Is it possible to protect from water using vinyl?

Please tell us what kind of "packing form" you use to ship them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 梱包、荷箱、荷姿の違いの表現に注意して下さい