Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear unfortunately not yet! This is the period when you will can make orde...

This requests contains 446 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , japan31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nikolondon at 14 Jun 2018 at 23:19 2955 views
Time left: Finished

Dear


unfortunately not yet!

This is the period when you will can make order


your pictures attached with number (your mail)


AVAILABILITY

END SPRING-SUMMER 2018

181-258-264-269-270-299


END AUTUM-WINTER 2018

303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322



after verification you ordered these 2 visual but unfortunately they are part of the same collection and I will not have to sell them to you for the moment


is will be available end of this spring-summer 2018

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2018 at 23:26
xx様、残念ながらまだです!
番号(あなたのメール)が添付されああなたの写真をご注文していただける時期はこちらです。

在庫
2018年春の終わりから夏にかけて
181-258-264-269-270-299

2018年秋の終わりから冬にかけて
303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322

認証後にこれらのビジュアルを2つご注文いただきましたが、残念ながらこれらは同じコレクションの一部で現状お客様に販売できるものはありません。
2018年の春の終わりから夏には可能になります。
japan31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2018 at 23:31
~様

残念ながらまだです!

今が注文できる期間です。


番号付きであなたの写真を添付します。(あなたのメール)


販売状況

2018年 春の終わり頃から夏

181-258-264-269-270-299


2018年 秋の終わり頃から冬

303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322



確認した後、これらの2つのビジュアルを注文を頂きましたが、残念ながらこの2つは同じコレクションの一部であり今現在それらを販売する必要はありません。


2018年春の終わり頃から夏に末に販売開始となります。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2018 at 23:39
親愛なる

残念ながらまだです。
以下が注文期間です。

利用可能
2018年の春から夏の終わりまでの場合 181-258-264-269-270-299
2018年の秋から冬の終わりまでの場合 303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322

これらは2つの映像注文の査定後です。しかし、残念ながらそれらは同じコレクションの部分であり、
今のところ、2018年の春から夏の終わりまではそれらをあなたにお送りいたしません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime