[Translation from English to Japanese ] I do apologize for the inconvience, but you will have to generate and RA # fo...

This requests contains 224 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , lurusarrow , ayamari ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yuta51 at 31 Oct 2011 at 11:07 2709 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I do apologize for the inconvience, but you will have to generate and RA # for the wrong item you have recieved. Would you like a store credit, refund or exchange on your item?
Let us know if you have any further questions.

ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 11:21
間違って出荷して、すみませんでした、しかし、あなたはこの間違ったアイテムを対処しないといけないです。あなたは返品したいですか?商品交換したいですか?
あなたの意見と質問を知らせてください。


★★★★☆ 4.0/1
tzatch
tzatch- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 11:17
ご不便をおかけし申し訳ございませんが、お受け取りになられた間違った商品の返品確認番号を作成ください。返品した分と同金額分のお買い物を希望されますか?それとも返金もしくは商品交換を希望されますか?
ご質問がございましたらご連絡ください。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 11:27
ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、間違って届いた商品のRA#を変更いただく必要があります。
商品代金をお店にクレジットとして預金しておくか、返金させていただくか、商品の交換をご希望されるか教えてください。
他に質問がありましたら連絡いただけますようお願いいたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 11:25
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、誤って届いた商品に係るRA番号(返品承認番号)を作成して頂きたいのです。クレジットとして貯蓄されますか、返金を希望されますか、もしくは商品の交換を希望されますか?
その他何かご質問などありましたらお知らせください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 11:25
ご迷惑おかけして申し訳ございませんが間違いの分についての作成とRAナンバーは必要となります。店のクレジット、払い戻し、交換のどれがいいでしょうか。何かご質問があれば教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime