Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Anyway, I would like to humbly apologize for the inconvenience you have exper...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tgvicektx at 09 Jun 2018 at 23:02 2317 views
Time left: Finished

いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 23:14
Anyway, I would like to humbly apologize for the inconvenience you have experienced. And I intend to handle your request for a full refund. I regret to inform you that there is a trouble with A account of mine; it is estimated that the issue will take a few days before it is solved. The system of B only allows me to refund youのvia A account. I promise you that I will fully reimburse you as soon as the issue has been solved.
I will let you know the progress of the trouble regarding the account. And I will contact you after the refund procedure has been completed.
tgvicektx likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 23:11
In any case I am very sorry to have caused you a lot of worries this time. We are only too happy to refund all the money you paid as you have requested to us. At the moment, my account at A seems to have some problems and when I enquirered this to A, I was informed it will take a few more days before the problem is solved. I am very sorry but please understand that I can refund only through A because of B's system. I can gurantee as soon as the problem has solved, I will send you the full refund immediately. I will keep you up to date with A's situation. When the refund has been completed, I will send you a message again.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 23:12
I am sorry from bottom of my heart that I made you worried and made you feel uncomfortable in either way. I am going to pay you back the full amount as you just asked me for. I am so afraid to tell you but when I contacted A I was just told that it will take for this issue to be sort out about in two to three days since currently there is some trouble going on with my account A. Since I can only pay you back the money through A under the system B, a situation like this is occurring. I promise that I will pay you back the full amount immediately once the issue gets sort out. I will keep you updated on the troubleshooting on A. I will talk to you when I got the refund procedure done again,
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
最後の「,」を「.」に訂正させて下さい。失礼いたしました。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 23:13
Regardless of what happened, we would like to apologize because we have caused worry and unhappiness to the customer. As requested by the customer, we will refund the entire amount. We are sorry about this but there is a problem with my account A so it will take about 2 to 3 days for the issue to be resolved. Due to the settings of B, the situation is that the refund will have to be routed through A. Once the problem is resolved, I promise that the full refund will be processed immediately. I will let you know the status of A as and when there is a development and contact you again once the refund is completed.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime