[Translation from Japanese to Native English ] The payment deadline of June 29 draws near so I am making this reminder. Las...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by iggy at 08 Jun 2018 at 15:50 5706 views
Time left: Finished

支払期限の6月29日が近づいてきましたので、リマインドいたします。
前回は御社とお約束した支払期限が守られず、法的手続きの準備やプレスリリースの準備など、弊社において多くの混乱が発生しました。
そのため、今回はxx法律事務所に依頼し、すでに裁判所への申請書類の準備を終えております。
1日でも御社からの支払が遅延した場合、期日翌日に裁判所へ財産の仮押さえ申請を提出し、裁判開始のプレスリリースを公表いたします。
必ず期日を守るようお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 17:51
The payment deadline of June 29 draws near so I am making this reminder.
Last time the payment deadline that you promised to our company was not kept and generated a lot of confusion in our company with all the preparations foe legal proceedings and press releases etc.
Due to that, this time we have requested the xx law firm and a written petition to the courts has already been prepared.
If the payment from your company is delayed for even a day, we will file a tentative reservation of assets to the court on the next day after the settlement date and announce a press release of the start of the trial.
Please make sure to follow the settlement date.
kamitoki
kamitoki- about 6 years ago
foe-> for
kamitoki
kamitoki- about 6 years ago
tentative reservation -> temporary hold
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2018 at 20:14
This is a reminder that the June 29th payment deadline is approaching.
Last time we did not comply with the payment deadline promised with your company. Various confusions occurred within our company, such as preparations for legal procedures, and preparations for press release.
Therefore, this time I have asked xx law office and have already prepared the application documents for the court.
If payment from your company is delayed even for a single day, we will submit a temporary application to the court on the following day to hold the property. We will announce the press release at the start of the trial.
Please endeavor to comply with the deadlines.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime