Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 いただいた情報を確認致しました。 現在この件についてクライアントと協議中です。 確認出来次第、改めてご連絡いたします。 引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん manhattan_tencho さん fish2514 さん areum_01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yuki_mによる依頼 2018/06/07 14:00:16 閲覧 2711回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
いただいた情報を確認致しました。
現在この件についてクライアントと協議中です。
確認出来次第、改めてご連絡いたします。
引き続き宜しくお願いします。

現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。
進捗があり次第すぐにご連絡いたします。
お待たせしてしまいすみません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 14:03:04に投稿されました
Thank you for your reply.
I have confirmed the information which you sent to me.
Currently we are discussing the matter with our client.
Once we complete confirmation, I will let you know again.
I appreciate your patience.

Currently we are waiting for a reply from the client regarding this project.
Once we have any progress, I will let you know right away.
I am very sorry for having kept you waiting so long.
yuki_mさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 14:02:54に投稿されました
Thank you for your reply.
I have confirmed the information received.
We are currently in the midst of discussions with the client about this matter.
Once we have the confirmation, we will contact you again.
Thank you very much for your continued assistance.

At present, we are waiting for the client's reply with regard to this project.
Once we have an update, we will contact you.
We are sorry for keeping you waiting.
yuki_mさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 14:13:44に投稿されました
Thank you for your reply.
We checked the information you gave us.
We are under discussion about this issue with our client.
I will contact you again soon after I check it.
Thank you for your continuous support.

As for this project, we are waiting the response from the client now.
I will contact you promptly as soon as we have any progress.
I’m sorry to have kept you waiting.
areum_01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 14:10:17に投稿されました

Thank you for your reply.
I checked the information you sent.
I'm talking about this Issue with the Client at this time.
after check, I will revise and contact you.
I hope the good cooperation with you.

Now I'm waiting for the reply about this project from the client.
Once I take the other issue, I will contact you.

I'm sorry to keep you waiting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。