翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/31 12:28:34

kaory
kaory 57
英語

KakaoTalk has also recently introduced eight new languages, including Chinese (both traditional and simplified), which signals its ambition to break into the Chinese market. Tencent, as one of the A-Fund’s lead investors will surely be of great help to distribute the app in China. (Though, ironically, Tencent has its own group-messaging service, called Weixin).

The Korean app has won much praise too. It was awarded the best messaging app prize on CNET; the title of best Android developer by Google; and also won the Award Brand from K-Pop.

Other messaging apps in Asia include Miliao (which is integrated into the new Chinese smartphone, the Xiaomi M1), Pinch (Singapore), and Jay Chou-backed 31SMS (Taiwan).

日本語

最近になってKakaoTalkはまた、中国語(簡体字と繁体字)を含む8つの新たな言語を導入しており、中国市場へ入り込もうと意欲を示している。A-ファンドの筆頭投資者の1つであるTencentは、中国でアプリを配信する大きなサポートをしている。(皮肉なことにTencentはWeixinという独自のグループメッセージをサービスしているのだが)

韓国のアプリは大きな評価も得ている。CNETでベストメッセージアプリ賞、Googleによるベストアンドロイドデベロッパー賞、K-Popからはアワードブランド賞を受賞した。

他にアジアでのメッセージアプリにはMiliao(Xiaomi M1という中国の新しいスマートフォンに組み込まれている)、Pinch(シンガポール)、Jay Chou-backed 31SMS(台湾)などがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/22/kakaotalk/