[Translation from Japanese to English ] Regarding the ordered shipping items 60 samples that I purchased the other...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 01 Jun 2018 at 18:57 1962 views
Time left: Finished

注文した商品の発送について 

先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。
支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。
私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。

ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。
そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。

ご返信お待ちしています。

・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?
・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。






karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 19:05
Regarding the ordered shipping items

60 samples that I purchased the other day have yet to arrive.
Payment was settled on PayPal on April 21st.
Please let me know the current situation as soon as possible about my order.

By the way, it was ordered via Mr. O, not via your online store.
He said that he wanted me to contact you which is why I am e-mailing now.

I will look forward to your reply.

· Hereonin, should I contact you when ordering?
· Please let me know the official point of contact for orders, or rather the person in charge.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 19:01
Regarding sending an item I ordered

I have not received 60 samples I had purchased a few days ago.
I had paid via PayPal on April 21st.
Please let me know the situation of my order immediately.

I ordered this item not from the store on the website but via xx.
He told me to contact you, and I am sending an email now.

I am looking forward to hearing from you.

Should I contact you when I order in the future?
Please let me know official window regarding making an order or the person in charge.
sweetangel2007max likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 19:04
Regarding the shipping of the items I ordered,

The 60 samples I purchased the other day hasn’t arrived yet.
I have already made the payment on PayPal.
Could you please tell me the updates on my order immediately.

Also, I ordered for this case not through the store on the website but ordered via Mr. •• and now here I am writing this email since he asked me to do so.


Hope to hear from you right away.

・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?
・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
sweetangel2007max likes this translation
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
•Should I contact you when I make an order in the future?
•please let me know the official contact or the person in charge for this.
最後の数行を訳せていませんでした。大変失礼いたしました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 19:09
As for item shipment

Samples we purchased the other day have not yet arrived here.
Payment has been settled on 21 April via PayPal.
Could you please tell me what is happening to our order?

This case is not via website store but ordered through Mr XX.
And he told me to tell it to you and so I am mailing you.

I look forward to hearing from you.
・In the future, can I order goods to you?
・Please tell me order window and a person in charge.

・In future order,
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime