[Translation from Japanese to English ] 3rd is that as I listed above, to secure that system and data of your company...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , atsuko-s , huihuimelon , greenpeace ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by obikaz at 01 Jun 2018 at 15:31 1806 views
Time left: Finished

第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するために
SLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。
あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。
これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。
本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 15:39
3rd is that as I listed above, to secure that system and data of your company are provided under the stable condition, I want you to decide SLA and set as system of personnel.
It is a good idea that we employ "team for Japan", which is your idea, with us.
As for these agreement, I need commitment of CEO as agreement between Near and our company.
As it is a very important decision in management for both companies, I can go to the meeting of F to F in Singapore or San Francisco.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 15:44
Thirdly, I would like you to make an agreement with SLA and build the resources system to secure to be stably provided your system and the data as mentioned above.
I think it would be a good idea that we will take action to adopt your idea "Japan exclusive team".
I would like to get the commitment of CEO on this agreement as the company's one between Near and us.
This is very important management judgement for us, so I will be able to visit to Singapore or SF to have the face to face meeting.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 16:00
Thirdly, as mentioned above, I would like you to agree to SLA and build a personnel structure to secure that your system and data are offered stably.
I think that executing the adoption of your idea of the "Japan expert team" with us is a good idea.
We need a commitment by the CEO on those agreements as the agreements between Near and us.
The agreements will be a very important management decision for both of the companies, so I do not mind to attend the F to F meeting in Singapore or SF.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 15:54
Thirdly, as mentioned above, we would like to build the SLA agreement and staff organisation in order to make sure the system and the date from your company will be steadily provided.
I think your idea of hiring “the team exclusively engaged in Japan” will also be one of the great ideas when it’s implemented with us.
We would like a commitment by CEO as an agreement between company Near and our company.
This case will be an extremely important management decision for the both companies so that it will be fine for me to attend the F to F meeting in Singapore or SF as well.
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 16:27
Third, as stated above, we would like you to construct an SLA agreement and a manpower system for security to provide your system and data stably.
We think that it is a good idea that we perform the adoption of "Japanese full-time team" which is your idea together.
On these agreements, we would like to have a commitment from your CEO as agreements between the Near company and our company.
Because this matter is very important management judgment for both companies, I would like to have a face-face meeting in Singapore, or I may visit SF.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime