[Translation from Japanese to English ] 3rd is that as I listed above, to secure that system and data of your company...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , atsuko-s , huihuimelon , greenpeace ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by obikaz at 01 Jun 2018 at 15:31 1828 views
Time left: Finished

第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するために
SLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。
あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。
これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。
本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。

Thirdly, as mentioned above, we would like to build the SLA agreement and staff organisation in order to make sure the system and the date from your company will be steadily provided.
I think your idea of hiring “the team exclusively engaged in Japan” will also be one of the great ideas when it’s implemented with us.
We would like a commitment by CEO as an agreement between company Near and our company.
This case will be an extremely important management decision for the both companies so that it will be fine for me to attend the F to F meeting in Singapore or SF as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime