Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As seen from the photo, I was shocked to see that the insertion part of AA wa...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tearz , areum_01 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kaito2015 at 29 May 2018 at 13:48 1622 views
Time left: Finished

写真を拝見するに、AAのはめ込み箇所が横半分に割れているところを見ると、それなりの衝撃を受けたように見受けられます。また、はめ込み箇所が丸々取れている写真もございますが、下記の様にはめ込み式の場合、容易にBB本体から取れない様にCCがついております。AAのみの支給は在庫対象外なので輸入手配となり、輸送費を加味するとBBの価格より高くなり納期も時間がかかります。BBの販売であれば日本から海外への配送が可能です。使用中での破損ですので、残念ながら本品に対してメーカ保障外です。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:57
As seen from the photo, I was shocked to see that the insertion part of AA was split halfway across. In addition, although there are many photos of the insertion part, if the insertion is done as per below, the BB main body cannot be easily removed and CC will stick onto it. We will need to make arrangements for the import for AA's payment as it is not included in the inventory so this will mean that the price is higher than that of BB due to the delivery costs and the delivery will take some time. For BB, we will be able to ship from Japan to overseas. As this is a defect due to use, we regret to inform you that this product will not be protected under the manufacturer's warranty.
kaito2015 likes this translation
kaito2015
kaito2015- over 6 years ago
翻訳ありがとうございます。説明不足でしたが、衝撃を受けたのはAAのはめ込み箇所で自分ではありません。そのなんらかの衝撃の結果、AAが破損したようです。その箇所を修正頂けるとありがたく。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
ご説明ありがとうございます。訂正はこちらになります:
As seen from the photo, the insertion part of AA was split halfway across which suggested that it suffered from the impact of considerable force.
kaito2015
kaito2015- over 6 years ago
早速の訂正有難う御座いました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 14:03
As far as I see the picture, the fitting part of AA is broken horizontally, it should have received a certain degree of shock. Also, some of the pictures include parts where the fitting part itself is all gone. However normally CC is attached so that BB won't come off from BB itself easily in the case of the below fitting type. Provision of AA only is not applicable to the inventory, so it will be arranged through import and considering the transportation fee, it costs and takes more than BB price. If the sales of BB, shipping from Japan to overseas is available. Since the damage was caused during the product use, so the product is not covered by the manufacturer's warranty.
kaito2015 likes this translation
areum_01
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 14:23
as the picture, it seem like it have been shocked by other impact the fixed part of the AA is split into half.
in addition, the fixed part is completely separated.
but as below, CC is attached to avoid that the BB is easily away from the body.
because we are out stock of only the part of AA, it is higher than the price of BB if the shipping cost is added to the import order.
if you sell BB, you can ship overseas from Japan.
Unfortunately, the damage during use is not guaranteed for the manufacturer.

Client

Additional info

AAは、BBに装備されている備品の一つのです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime