Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Wonderful view trip by rental-car Hokkaido/Bie"Blue Pond" There spreads bea...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by a_shimoji at 18 May 2018 at 10:25 1223 views
Time left: Finished

レンタカーで絶景旅  
北海道・美瑛「青い池」
美しいコバルトブルーの神秘的な世界が広がり、パワースポットとしても人気です。新千歳空港よりレンタカーで出発し、高速道路を経由して約3時間ほどで到着。駐車場から少し歩くため、疲れにくいスニーカーなどがおすすめです 。

北海道レンタカーを検索

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 10:30
Wonderful view trip by rental-car
Hokkaido/Bie"Blue Pond"
There spreads beautiful cobalt blue mysterious world, and it is popular as a powers spot too. From Shin Chitose Airport, you can start by a rental-car and arrive there taking about 3 hours by expressway. As you need to walk from a parking lot, please wear shoes not to make you tired.

Search Hokkaido rental car.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 10:30
superb view with rental car
Hokkaido・Biei 「Blue Pond」
Beautiful cobalt blue, mysterious world is expanding and it is popular as power spot as well. Depart from New Chitose Airport by rental car, and arrive in about 3 hours through express way. Sneaker is advisable not to get tired because it takes a bit of walk from car part.

Search Hokkaido rental car
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 10:29
A wonderful trip with a rent-a-car.
Hokkaido / Biei "Blue Pond"
A beautiful and mysterious cobalt blue world spreads out, and it is also popular as a power spot. You can start from New Chitose Airport with a rent-a-car, and will arrive there by way of an express way in about 3 hours. Since you need walk through some distance from the parking lot, it is highly recommended to wear a pair of sneakers which do not make you tired.

Search Hokkaido Rent-a-Car.

Client

Additional info

分かりやすい自然な表現でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime