[Translation from Japanese to English ] (1) We will charge you half of the price as a deposit when you place an order...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , kohashi , ka28310 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by shinchan1109 at 17 May 2018 at 12:38 4078 views
Time left: Finished

①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。

②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。

③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 12:42
(1) We will charge you half of the price as a deposit when you place an order. And we will charge you the rest of the half when the item is completed and we are ready to ship it to you.

(2) As the shoes are made for Japanese people, they are overall relatively smaller compared with the shoes of European manufacturers. Especially the heel part is tightly made.

(3) If you can tell me the size and the brand of your shoes which you usually wear, we are happy to advise you about the suitable size for you.
shinchan1109 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- almost 6 years ago
迅速な翻訳、ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 12:44
1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.

2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.

3. If you let me know size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.
shinchan1109 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 12:44
1. I would like to ask you to pay as a deposit a half of total price at your ordering. The rest will be invoiced to you when the product manufacturing is completed and ready to be shipped.

2. As this is made for Japanese, the size is smaller than those made by European makers if you compare, Specially it is made to be smaller around the heel.

3. If you give me the size and brand of your shoes that you usually use, I can give some advice about the size.
shinchan1109 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
shinchan1109
shinchan1109- almost 6 years ago
迅速な翻訳、ありがとうございました。
kohashi
kohashi- almost 6 years ago
こちらこそありがとうございます。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 12:41
①When placing the order, please allow us to request for half of the payment as a deposit. The remaining half of the payment will be requested for when the product is completed and ready to be shipped.

②As the shoes are made with the Japanese in mind, it will be generally smaller than what the manufacturers in Europe and America produce. In particular, the area around the heel is made smaller.

③We will be able to give your advice on the size if you can provide us with the size and brand of the shoes you usually wear.
shinchan1109 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- almost 6 years ago
迅速な翻訳、ありがとうございました。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- almost 6 years ago
こちらこそ、採用してくださってありがとうございます。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2018 at 12:47
1. I will charge you half of the price as a deposit. Also, for the rest, I will charge you when the item is completed and the shipping is ready.

2. These are the shoes that are made for Japanese people so when they are compared to shoes in Western countries they are basically small. Especially the heel parts are.

3. If you could tell me the sizes and the brands of the shoes you are wearing usually then I would give you advice about the size.
shinchan1109 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shinchan1109
shinchan1109- almost 6 years ago
迅速な翻訳、ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- almost 6 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime