親愛なるJasonへ。
早速のご連絡ありがとうございます。
しかし画像確認しました、これはひどい状態です。
本当に申し訳ございません。
本来なら返品返金対応に該当する状態ですが、あなたが修復してくださるということで、
半額の返金で対応させていただけますでしょうか?
お返事いただければすぐに返金します。
返信お待ちしています。
あなたのご理解に感謝します。
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 20:35:17に投稿されました
Dear Jason.
Thank you very much for your quick reply.
I have confirmed the picture image. This is indeed a mess.
I am really sorry about this.
I actually should cope with this by asking you to return the item and issuing a full refund, but can you please accept my offer that I would issue a half refund of the amount of the price because you will repair it?
Once you reply to me, I will issue a refund immediately.
I look forward to your reply.
I appreciate that you understand the circumstances.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much for your quick reply.
I have confirmed the picture image. This is indeed a mess.
I am really sorry about this.
I actually should cope with this by asking you to return the item and issuing a full refund, but can you please accept my offer that I would issue a half refund of the amount of the price because you will repair it?
Once you reply to me, I will issue a refund immediately.
I look forward to your reply.
I appreciate that you understand the circumstances.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 20:45:19に投稿されました
Dear Jason,
Thank you for your prompt reply.
I checked the photo and found it in a terrible state.
I am awfully sorry about this.
I should refund or accept a return, but you kindly said you would mend it by yourself.
In that case, shall I refund a half of the total amount?
I will send money right after receiving your reply.
I will wait for a reply.
Thank you so much for your understanding.
Thank you for your prompt reply.
I checked the photo and found it in a terrible state.
I am awfully sorry about this.
I should refund or accept a return, but you kindly said you would mend it by yourself.
In that case, shall I refund a half of the total amount?
I will send money right after receiving your reply.
I will wait for a reply.
Thank you so much for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 20:37:44に投稿されました
Dear Jason.
Thank you for contacting me immediately.
However, I have confirmed the image, this is a terrible condition.
I am really sorry.
Initially it is in a state corresponding to the return message returned, but you will fix it
it, you can correspond to a half price refund?
We will refund as soon as you can.
I am waiting for your reply.
I appreciate your understanding
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for contacting me immediately.
However, I have confirmed the image, this is a terrible condition.
I am really sorry.
Initially it is in a state corresponding to the return message returned, but you will fix it
it, you can correspond to a half price refund?
We will refund as soon as you can.
I am waiting for your reply.
I appreciate your understanding
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 20:39:42に投稿されました
Dear Jason,
Thank you for contacting me so quickly.
However, I have checked the image and it's in a bad condition.
I am really sorry.
Actually, this is a situation where I should have done a refund or return for you. However, as you have restored it, can I do a half refund for you instead?
Upon receiving your reply, I will make the payment.
I will be awaiting your reply.
Thank you for your kind understanding.
Thank you for contacting me so quickly.
However, I have checked the image and it's in a bad condition.
I am really sorry.
Actually, this is a situation where I should have done a refund or return for you. However, as you have restored it, can I do a half refund for you instead?
Upon receiving your reply, I will make the payment.
I will be awaiting your reply.
Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1