Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product has to be delivered to me so it will take a few days before I c...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 13 May 2018 at 17:02 1347 views
Time left: Finished

商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。
航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。
追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。
日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。
航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。
それでは、ご購入お待ちしています。
よろしくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 17:11

The product has to be delivered to me so it will take a few days before I can send them.
I think they can be shipped to you by June 30 ecen by air mail.
Please let me know if you want the tracking number. Should that be the case I will send you an invoice for 4 dollars.
The fastest, most reliable method from Japan to Canada is EMS so the additional fee for that will be oo dollars.
Please let me know if you prefer airmail or EMS.
So then, I will be waiting for your purchase.
Hoping for your kindness.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 17:06
It would take some days to ship the product to you because it is back-ordered.
I expect I can deliver it to you by June 30th by air mail.
If you need a tracking number for it, please let me know. I will send you an invoice for 4 dollars in that case.
The fastest and the most secure way to send a package from Japan to Canada is EMS, and no additional fee is charged.
Please let me know which you prefer, air mail or EMS.
I am looking forward to your purchase.
Thank you very much.
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 6 years ago
「追加料金は00ドルになります」のところ、00は数字が入ります。わかりにくくてすみません。
ka28310
ka28310- over 6 years ago
承知しました。その場合、
and the additional fee will be 〇〇 dollars in that case.
となります。よろしくお願いします。
akawine
akawine- over 6 years ago
ありがとうございます!
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 17:07
As the item must be purchased, it takes a few days to ship you.
Even by air, we can ship it by 30 June.
Please tell us if you need a tracking number. In that case, we will send $4's invoice.
What is a certain and quickest way to Canada from Japan is by EMS. Additional charges will be $00.
Please let us know which one you wish, by air or EMS.
Then we look forward to your purchase.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime