[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 ○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。 先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか? とりあえずシャツの価...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tourmaline さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/05/08 15:06:52 閲覧 1442回
残り時間: 終了

ごめんなさい。
○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。
先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?
とりあえずシャツの価格のみご請求ください。

○○のバッグは確認でき次第、またメールします。
お手間をかけて申し訳ありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 15:13:24に投稿されました
Sorry. The pic of the OO bag is a little different from the actual article so I'm in the process of checking with my customers.
Can you send only the OO shirts ahead ?
For now, can you invoice me only the price of the shirts?
I'll email you again once I have checked the bags.
I'm sorry for the inconvenience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 15:11:20に投稿されました
I am sorry for bothering you,
but the bag of 〇〇 was a little different from what we expected, so I am asking my customer to confirm it.
Can you please only ship the shirt of 〇〇 first?
Please charge only the amount of the price of the shirt tentatively.

Once I can conform the bag of 〇〇, I will send you an e-mail.
I am sorry for causing inconvenience to you.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 15:10:41に投稿されました
I am sorry.
I am checking with my customer because ○○'s bag is different from my thinking.
Can you ship out ○○'s shirt first?
Please charge me the price of shirt only at this moment.

For ○○'s bag, I will e-mail you again once confirmed.
Sorry for any inconvenience caused.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/08 15:11:04に投稿されました
I am sorry.
As image of bag of xx is a little different, I am checking it to the customer.
Would you send only shirt of xx in advance?
First please charge only the shirt.

I will send an email about the bag of xx as soon as I check it.
I apologize to have made you work much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。