[Translation from Japanese to English ] Merchandise that are the same as the ones I sent to your country a little w...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , manhattan_tencho , chibbi , oooooohy ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kabu at 05 May 2018 at 22:41 1639 views
Time left: Finished

少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 May 2018 at 22:59

Merchandise that are the same as the ones I sent to your country a little while before was stopped due to customs tax.
it's probably just a simple procedure that is delayed but to be safe can't you contact your country's customs and make sure it's merchandise that can be imported? If the merchandise is returned to Japan, the shipping fee will be shouldered by you, the customer. Moreover, the merchandise does not include gas. If it is indeed merchandise that cannot be imported, I will cancel the transaction and refund the whole amount of the payment for it.
I apologize for the inconvenience I am causing you but please contact me after you have talked to customs.
kabu likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2018 at 22:54
The same product I've sent your country a while ago is on hold at the customs. It may be taking some time to process but I wonder if you could check the customs in your country and see if the item is legitimate to import. If it is sent back to Japan, you would end up paying the shipping fee. Also, the item doesn't contain gas. If the item cannot be imported, I will cancel the deal and refund the total cost. I apologize for this inconvenience, but I'd appreciate you if you could let me know after contacting the customs.
kabu likes this translation
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2018 at 22:52
Just a while ago, the product sent to your country was stopped at the customs. It was just because the paperwork was late but just to be safe, can you please contact your country's customs department to confirm if the product is something which can be imported? If the product is returned to Japan, the delivery charge will be borne by the customer. Moreover, there is no gas in the product. If this is a product which cannot be imported, the deal will have to be canceled and there will be a full refund. I apologize for the inconvenience caused but I hope that you will contact me after you get in touch with the customs department.
kabu likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2018 at 23:02
Same product that I sent to your country a little while ago is stopping by the customs. Although it may be just delay due to procedure, just in case, could you make a contact to the customs in your country and make sure if the product is allowed to import to your country? If the product is returned to me, the delivery fee will be at customer's cost.
Just notice, and the product excludes gas. If the product is restricted to import, our deal will be cancelled and I will return whole price to you. I am really afraid to take your time, however, please send me a message after you get an answer from the customs.
kabu likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 6 years ago
1行目「stopping」は「stopped」の間違いです。誤記があり、大変失礼致しました。
kabu
kabu- about 6 years ago
了解しました。
ありがとうございます。
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2018 at 18:07
The same product I sent to your country the other day has stopped at the custom. It’s probably because the procedure is just taking time, but could you contact to the custom and confirm whether you can receive the product? If the product return to Japan, I would ask you to bear the shipping fee. The product doesn’t include any gas but if it is not exportable, I would cancel the order and refund all the payment. I am sorry for causing inconvenience but I appreciate you let me know the situation after you contact to the custom.
oooooohy
oooooohy- almost 6 years ago
Returen-is returned to
You let me-it if you could let me

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime