[日本語から英語への翻訳依頼] このRugsを3枚注文することは確定しました。 在庫確保をお願いします。 他の注文商品を選びたいので、最新のprice Listを送って下さい。 代金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん worriy さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2018/05/02 19:39:20 閲覧 1623回
残り時間: 終了

このRugsを3枚注文することは確定しました。
在庫確保をお願いします。

他の注文商品を選びたいので、最新のprice Listを送って下さい。

代金の支払い方法を教えて下さい。
PayPalでの支払いは可能ですか?

-

私は約6年間あなたのおかげで御社とスムーズな取引ができました。
本当に有難うございました。
次の新しい職場でのご活躍をお祈りしています。

あなたへの最後の注文依頼です。
念の為de@A.comにも送信しました。

AとBの在庫はありますか?
なければINVOICEから削除して下さい。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 19:48:04に投稿されました

i habe decided to order these 3 rugs.
Please ensure there is stock.

i want to choose other products to order so please send me the latest price list.
Please tell me how to pay for them.
Can I pay by Paypal?
I have been able to make smooth transactions with your company for around 6 years thanks to you.

I am truly thankful.
I am praying that you will flourish at your next workplace.
My final order request to you.
To be safe, I also sent a message to de@A.com.
is there stock of A and B?
If not, please remove from the invoice.
kamitoki
kamitoki- 6年弱前
Habe-> have タイポ
worriy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 20:48:14に投稿されました
I have decided to order three paper of these rugs.

Please secure the stock.

Please send me the latest price list because I want to choice other order products.
Please tell me how to pay the price
Can I pay by PayPal?

-
I spent time with yourself &you with thank you we about six years.
You have a smooth dealings with your company.
Thank you so much.

I wish you success in your next new Office.
It is the last order request to you.

I sent it to de@A.com just in case.
Do you have A and B in stock?

If not, please delete from invoice.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 19:48:12に投稿されました
I confirm that I will be ordering 3 pieces of this rug.
Can you please confirm that there will be enough stock in your inventory for this order?

As I also wish to choose other products to order, please send the latest price list to me.

Please let me know about the payment methods.
is it possible to pay via PayPal?

I have been dealing smoothly with your company for about 6 years thanks to your assistance.
Thank you very much for this.
I hope for your continued success in your new job.

This will be my last order request to you.
Just to be safe, please send the confirmation to de@A.com as well.

Is there still stock for A and B?
If none, please remove them from the invoice.

クライアント

備考

-で区切った文章に繋がりはありません。 アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。