[Translation from Japanese to English ] I apologize to have caused you an inconvenience this time. I will report abo...

This requests contains 329 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yasuhisa_kinoshita at 29 Apr 2018 at 10:56 1399 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

今回の「A-to-z 」の申請をいただいた商品についての状況を報告いたします。

こちらについてですが、
商品は追跡可能郵便で発送しております。

下記サイトより確認いただけます。


日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。

また、到着予定日も、
2018年5月2日 - 2018年5月17日
となっており、まだ到来しておりません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 11:01
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will report about the item that you has filed for A to Z this time.
Regarding this, I sent it by the system with tracking function.
You can check it at the website below.

I had sent it by SAL of Japan Post. A purchaser will receive it in about 2 weeks on the average.

The expected arrival day is between May 2nd to 17th 2018.
These days are a few days later.
yasuhisa_kinoshita likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 11:04
We are really sorry for this inconvenience this time.

We would like to inform you the situation about the items to appl for "A-to-Z" this time.

We sent the item by tracking-able post .

Please check on the following site.

We sent it by SAL of Japan post and in average, within 2 weeks it will be delivered to you.

Also, the delivering date will be on 2 May to 17 May 2018 and it has not been come yet.
yasuhisa_kinoshita likes this translation

また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。
最後まで誠意を持って対応します。

もう暫くご猶予いただけないでしょうか。
「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。

お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 11:04
If a purchaser cannot receive it by reason such as loss, I am sure that I will refund you.
I will work on it until the last stage conscientiously.

May I ask you a patience?
Would you kindly withdraw the filing of A to Z?

I hate to ask you a favor while you are busy, but appreciate your confirmation.
yasuhisa_kinoshita likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 11:07
In addition, if the item does not arrive to you, we surely issue you a refund.
We will handle it until it arrives to you.

Could you please wait for a little longer.
Could you please withdraw a "A-to-Z" application?

We are sorry for this inconvenience while you are keeping busy.
yasuhisa_kinoshita likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 11:07
If a customer cannot receive the item because of missed post, we will definitely refund the money to the customer. We will treat the customer with sincerity until the very end.

Could you please give us some time?
We hope you can cancel the application of "A-to-z".

Sorry to bother you but we hope you understand the situation.
yasuhisa_kinoshita likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime