この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
今回の「A-to-z 」の申請をいただいた商品についての状況を報告いたします。
こちらについてですが、
商品は追跡可能郵便で発送しております。
下記サイトより確認いただけます。
日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。
また、到着予定日も、
2018年5月2日 - 2018年5月17日
となっており、まだ到来しておりません。
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 11:01:39に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will report about the item that you has filed for A to Z this time.
Regarding this, I sent it by the system with tracking function.
You can check it at the website below.
I had sent it by SAL of Japan Post. A purchaser will receive it in about 2 weeks on the average.
The expected arrival day is between May 2nd to 17th 2018.
These days are a few days later.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
I will report about the item that you has filed for A to Z this time.
Regarding this, I sent it by the system with tracking function.
You can check it at the website below.
I had sent it by SAL of Japan Post. A purchaser will receive it in about 2 weeks on the average.
The expected arrival day is between May 2nd to 17th 2018.
These days are a few days later.
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 11:04:12に投稿されました
We are really sorry for this inconvenience this time.
We would like to inform you the situation about the items to appl for "A-to-Z" this time.
We sent the item by tracking-able post .
Please check on the following site.
We sent it by SAL of Japan post and in average, within 2 weeks it will be delivered to you.
Also, the delivering date will be on 2 May to 17 May 2018 and it has not been come yet.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
We would like to inform you the situation about the items to appl for "A-to-Z" this time.
We sent the item by tracking-able post .
Please check on the following site.
We sent it by SAL of Japan post and in average, within 2 weeks it will be delivered to you.
Also, the delivering date will be on 2 May to 17 May 2018 and it has not been come yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。
最後まで誠意を持って対応します。
もう暫くご猶予いただけないでしょうか。
「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。
お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 11:04:31に投稿されました
If a purchaser cannot receive it by reason such as loss, I am sure that I will refund you.
I will work on it until the last stage conscientiously.
May I ask you a patience?
Would you kindly withdraw the filing of A to Z?
I hate to ask you a favor while you are busy, but appreciate your confirmation.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
I will work on it until the last stage conscientiously.
May I ask you a patience?
Would you kindly withdraw the filing of A to Z?
I hate to ask you a favor while you are busy, but appreciate your confirmation.
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 11:07:15に投稿されました
In addition, if the item does not arrive to you, we surely issue you a refund.
We will handle it until it arrives to you.
Could you please wait for a little longer.
Could you please withdraw a "A-to-Z" application?
We are sorry for this inconvenience while you are keeping busy.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
We will handle it until it arrives to you.
Could you please wait for a little longer.
Could you please withdraw a "A-to-Z" application?
We are sorry for this inconvenience while you are keeping busy.
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 11:07:44に投稿されました
If a customer cannot receive the item because of missed post, we will definitely refund the money to the customer. We will treat the customer with sincerity until the very end.
Could you please give us some time?
We hope you can cancel the application of "A-to-z".
Sorry to bother you but we hope you understand the situation.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
Could you please give us some time?
We hope you can cancel the application of "A-to-z".
Sorry to bother you but we hope you understand the situation.