[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの状況をお知らせしますね。 いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。 昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん chibbi さん marifh さん jewels0209 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

weetzieによる依頼 2018/04/28 05:57:29 閲覧 2252回
残り時間: 終了

私たちの状況をお知らせしますね。
いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。
昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。
入居は、一応29日か30日にできるという予定ですが、
審査結果によっては、少し遅れるかもしれません。
私たちは、そのアパートにとって、初めて受け入れる外国人ということでイレギュラーな審査になるようです。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:05:16に投稿されました
I'm letting you know our status.
We found a nice apartment and have just applied for it.
Yesterday we send the documents of our proofs of income, and now are waiting for the results of the evaluation.
For now, we are scheduled to be able to move in the house on the 29th or 30th but it might be delayed depending on the evaluation results.
It seems that we will be judged as irregular due to being the first foreigners to receive this apartment.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:04:05に投稿されました
This mail is to let you know how we are.
We found a good apartment and applying for it.
Yesterday we sent the documents regarding our income verification and waiting for the results.
I understand we can move in on either 29th or 30th, but depending on the results it maybe delayed a few days.
We will be the first foreign residens for the apartment and this inspection seems like an irregular one.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
jewels0209
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:01:54に投稿されました
I am letting you know our situation.
We found a good apartment and we are trying to get it.
We sent our payment certificate and we are waiting for the result.
Probably we will be able to move in on 29th or 30th but it might be delayed depending on the result.
We will be the first foreigner to move in to that apartment so the examination is something irregular.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

このような状況ですので、私たちはあなたの判断にまかせます。

もし、他のゲストが、すぐにあなたのアパートに滞在したいという希望があれば、
最初のスケジュールどおり30日にチェックアウトをし、ホテルなど、次の滞在先に移動します。
(まだ滞在先は決まっていませんが、2泊くらいならすぐにどこかが見つかるでしょう)


アパートの入居について、結果が出たらすぐにお知らせしますね。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:05:25に投稿されました
As we are under this situation, I will leave the decision to you.

If another guest wants to stay at your apartment immediately, I will check out on 30th and move to the next place such as hotel based on the first schedule. (The hotel I stay has not been decided yet, but I am sure that I can find it soon since I stay there only for 2 nights.)

I will let you know about start of living in the apartment as soon as I find its result.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:08:45に投稿されました
So, under this circumstance, we will let you make decisions.

If the other guest wishes to stay at your apartment right away, we will check out the hotel on the 30th as we planed previously and move to the next place like a hotel.
(We haven't found a place yet but hopefully, we should be able to find a place to stay for two days or so.)

I will let you know as soon as possible when we will be moving in the apartment,
jewels0209
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:04:39に投稿されました
This is our situtation so I will let you decide.

If other guests would like to stay at your aparment right away, we will checkout on the 30th as we agreed first and we will move to a hotel or somewhere. (We don't know where but I am sure we will be able to find something easily if it's just 2 days or so.)
I will let you know as soon as we get the result from the apartment.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/28 06:09:20に投稿されました
This is the situation with us at the moment so I leave you to decide what you would like to do.

If other guest wishes to stay in your apartment as soon as possible, we will check our on the 30th as originally planned, after finding a hotel or somewhere to stay.
(I haven't found where to stay but I am optimistic about it, I will be able to find a place where we stay only a couple of nights.)

I will let you know about our next appartment as soon as I receive the inspecion results.

クライアント

備考

Airbnbのホストに延長の交渉をしているところです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。