Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Apr 2018 at 20:32

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.
Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:
-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.
-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.
-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.
-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.
If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's

Japanese

まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。
では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。
-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。
-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。
-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。
-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。
バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 26 Apr 2018 at 15:20

original
まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。
では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。
-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。
-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。
-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。
-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。
バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、

corrected
まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。
では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。
-注文キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。
-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。
-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。
-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。
バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、

非常に綺麗に訳されていると思いました。

huihuimelon huihuimelon 26 Apr 2018 at 15:24

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 内容をはっきり理解したいので、適切な日本語対応をお願い致します。