Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Apr 2018 at 19:52

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

favor, it'll count against the seller as a defect.
Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?
I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.

Japanese

それはセラーには問題とカウントされます。
しかし、前進するに当たり、それらを開く際、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準を下回ることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チームへ今後のこの類のアイデアのために提案を提出します。そして弊社がサイトを更新します。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ 26 Apr 2018 at 17:49

original
それはセラーには問題とカウントされます。
しかし、進するに当たり、それらを開く、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準をることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チーム今後このアイデアのため提案を提出ます。弊社がサイト更新します。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。

corrected
それはセラー側の落ち度してカウントされてしいます。
しかし、ともかく話をめま、それらを開く時点で、常にキャンセルのリクエストをチェックことをお奨めします。そうすれば不要に評価がることを回避できます。同時にの方から弊社の管理チームに対し、今後この問題ついて考慮れに沿ってサイト更新するよう提言いたします。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。

すいません。前半部分だけ、改訂(案)を入れてみました。ご参考まで…

Add Comment
Additional info: 内容をはっきり理解したいので、適切な日本語対応をお願い致します。