Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Apr 2018 at 21:45
Hello,
I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.
I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.
We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.
Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。
ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。
貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。
ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。
税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証や送り状が必要です。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。
貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。
ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。
税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証や送り状が必要です。
corrected
こんにちは。
ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。
貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。
ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。
税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証もしくは航空運送状が必要です。
全体的に素晴らしい訳だと思います。Air Waybillは送り状だけでは弱いかと思いました。