[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to keep you waiting. I looked into the problem that you couldn't ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by georla_go at 18 Apr 2018 at 01:06 1388 views
Time left: Finished

お待たせしております。
入札できない原因を調べましたが、私のアカウントの設定の問題ではなく、システムエラーのようでした。
他のバイヤーさんでも入札出来ないという人がいましたので、ebayに直接連絡して現在、調べてもらっています。
返事が届き次第、あなたにご連絡します。
あなたのお気持ちは充分に理解していますが、ebayの返事をお待ち下さい。
ご不便をおかけしますが、よろしくお願いします。



shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2018 at 01:14
I'm sorry to keep you waiting.
I looked into the problem that you couldn't make a bid and found it was an error in the system, not a problem with my account setting.
There were some other buyers who couldn't make a bid, either so I contacted ebay directly to do an investigation.
I will let you know as soon as I get an answer from them.
I do understand how you feel but please be patient and wait for their answer.
I'm sorry for the inconvenience caused.
Thank you very much for your understanding.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かります。
機会がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2018 at 01:12
Sorry to have kept you waiting.
I have investigated the reason why you couldn't place a bid but it seems like there is no problem with my account settings and the issue was due to a system error.
As other buyers were also unable to place their bids, I have contacted ebay directly now so that they can investigate this.
When I get their reply, I will contact you.
Although I understand fully how you feel, please wait for the reply from ebay.
Even if this may cause you inconvenience, I hope to have your understanding and patience in the meantime.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
またご縁がありましたら、お願い致しますm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- about 6 years ago
どういたしまして。またよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ラフすぎず丁寧すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime