Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There should be no error, so I informed Akira by phone as well. Please kindl...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , manhattan_tencho , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 13 Apr 2018 at 14:31 1849 views
Time left: Finished

間違い等あってはならないのでアキラさんにもお電話で伝えています。
確認・共有をお願い申し上げます。

何か不明点等ありましたらご連絡くださいませ。

また最終的にどうなったかのご連絡もわかり次第メールください。



①積み残し可能品番・可能数量

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 14:37
There should be no error, so I informed Akira by phone as well.
Please kindly check and share it.

Please contact me if there is anything which needs to be clarified.

Also, please send me an email regarding finalized arrangement as soon as you know it.

(1) Item number and quantity which can be left off

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 14:37
As I would like to avoid any mistakes, I also let Akira know about this over the phone.
Please confirm and share it.

If you have any further questions, please let me know.

Also please tell me the conclusion once you find it out.

(1) The item numbers and quantity which can be left out of loading
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2018 at 14:38
As there is no room for error, I have also called Akira-san and conveyed the message.
Please kindly confirm and share the information.

If there is anything unclear, please contact me.

In addition, as we do not know if this will be the last, please contact me via email once you know the situation.

①Product type and number of units which can be left over in this batch of cargo

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime