[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。 アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん fish2514 さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2018/04/12 13:38:46 閲覧 1531回
残り時間: 終了

今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。
アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回の方が実質お安くなっております。
ご理解ください。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 13:42:08に投稿されました
In this listing, the price includes the shipping fee. Therefore the price is higher than before.
In the case that we ship the item to the US, the shipping fee, 9 dollars would have been added to the item price, 85 dollars in the previous listing, So, the item this time is substantially inexpensive.
I would appreciate if you can understand that.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 13:58:31に投稿されました
Since the shipping expense is included in the price at this sale, it is set higher than the previous price.
If you will send it to United States, the price was 85 dollars and the shipping expense was 9 dollars at the previous sale. Therefore, the price is cheaper this time substantially.
Please understand about it.
Thank you very much.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 13:47:37に投稿されました
We set the price in this exhibition higher than last time this time as the price includes the postage.
Actually, the price of this time will be cheaper when it’s for the United States since it was 85 dollars plus 9 dollars as postage last time.
Thank you for your understanding.
Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。