[Translation from Spanish to Japanese ] sois unos impresentables, la entrega podría haber sido el día 4 de abril, y a...

This requests contains 261 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , pablo_de_freijo ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by setoyama at 05 Apr 2018 at 16:54 2462 views
Time left: Finished

sois unos impresentables, la entrega podría haber sido el día 4 de abril, y ahora me aparece que el 24 de abril, venga ya, os pedí que fuese antes y al contrario más tarde y ni siquiera habéis contestado, lo dicho UNOS IMPRESENTABLES, no volveré a comprar jamas

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2018 at 19:25
あなた方はものがわかっていない。4月4日に配達可能であっただろうに今見ると4月24日になっている、前にもっと早い日付で頼んだのに逆にさらに後の日になっているし、何の返答も無かった。滅茶苦茶だ、もうおたくで買う気は無い。
setoyama likes this translation
cerise
cerise- about 6 years ago
本当ははじめに翻訳してくださった上の人のような口調です。メッセージが上手く伝わらな方用で一方的に怒っています。
cerise
cerise- about 6 years ago
「伝わらな方用で」は「伝わらなかった様で」です。タイプミス申し訳ございません。
setoyama
setoyama- about 6 years ago
いえ、良くわかりました。
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2018 at 19:35
あり得ない対応です。商品は4月4日までに届いてなければならなかったのに(受け取りたかったのに)、今見たら4月24日に届くとあります。早く届くようにとお願いしたのに、正反対で遅れるうえに連絡もないなんて、先に述べた通りひどい対応です。二度と買いません。
setoyama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pablo_de_freijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2018 at 18:10

あなた方は不愉快人達です、配信は4月4日に行われていた可能性がありました、今は4月24日見ることです、ねえ!私はあなた方にそれを前にするように注文しました、そして反対に遅くなりました、またあなた方はどちらにも答えなかったです、
言ったことです、不愉快人達、私は再び買わないだろう!
setoyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- about 6 years ago
はい、彼は怒りましたね!彼はあなたが彼に答えなかったと思います。
setoyama
setoyama- about 6 years ago
メール読んでないんですね・・・
ありがとうございました!
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- about 6 years ago
はい、いくつかのスペイン人は強い性格を持っています。 ひどく感情を表現します。そして彼らは頑固です。
setoyama
setoyama- about 6 years ago
ありがとうございます。「私の過去のメールを読みましたか?」と返信しましたが多分読まないのでしょう 笑
pablo_de_freijo
pablo_de_freijo- about 6 years ago
(笑)いいですね!よかった!メールがスパムフォルダに到着した可能性があります。

Client

Additional info

amazonの注文先のお客さんからです。「娘の誕生日の前に届けてくれ」というメールに「いつですか?」と返事をしましたが応答がありませんでした。
仕方なく一週間ほど前に勝手に発送しました。
なんだか怒ってるように感じますがよくわかりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime