sois unos impresentables, la entrega podría haber sido el día 4 de abril, y ahora me aparece que el 24 de abril, venga ya, os pedí que fuese antes y al contrario más tarde y ni siquiera habéis contestado, lo dicho UNOS IMPRESENTABLES, no volveré a comprar jamas
あなた方は不愉快人達です、配信は4月4日に行われていた可能性がありました、今は4月24日見ることです、ねえ!私はあなた方にそれを前にするように注文しました、そして反対に遅くなりました、またあなた方はどちらにも答えなかったです、
言ったことです、不愉快人達、私は再び買わないだろう!
本当ははじめに翻訳してくださった上の人のような口調です。メッセージが上手く伝わらな方用で一方的に怒っています。
「伝わらな方用で」は「伝わらなかった様で」です。タイプミス申し訳ございません。
いえ、良くわかりました。
ありがとうございます!