Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Understand the various sentences exactly after the modern times, and raise th...

This requests contains 455 characters and is related to the following tags: "Formal" . It has been translated 4 times by the following translator : ( manhattan_tencho ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by nabin at 03 Apr 2018 at 18:56 1963 views
Time left: Finished

近代以降の様々な文章を的確に理解し、適切に表現する能力を高めるとともに、ものの見方、感じ方、考え方を深め、進んで読書することによって、国語の向上を図り人生を豊かにする態度を育てる。
グローバル化は普遍化・共通化と固有化・個別化という二つの逆の動きを持つことを理解する。
テレビニュースなどの映像とは異なる、写真の持つ力とはどのようなものか考える。
想像力を働かせることが、情報の受け手としても、送り手としても重要であることに気づかせる。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 20:55
Understand the various sentences exactly after the modern times, and raise the ability of expressing properly, and also deepen the ways of seeing things, feeling and thinking, by reading books willingly, trying to improve Japanese and educate the attitude for making a good life.
Understand that the globalization has the two opposite works of generalization and commonization or nationalization and individualization.
Although it is different from images like the TV news, consider what the power of photos is.
Make them realize that making use of their imaginations is important as the receiver of information or sender.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 20:27
Understand various writings from the post-modern era accurately and improve your ability to express yourself in an appropriate manner. Along with a deepening of your perspective and thinking powers, cultivate the attitude to enriching your life through the reading you do and the improvement of your Japanese language.
Understand the differing generalisation/commonalisation and specialisation/individualisation trends in globalisation.
In contrast with the images in television news, think about the type of power which photographs have.
Be aware of the importance of using your imagination, be it as the receiver or sender of information.

突然の祖父の死を少年がどのように受けとめ成長していくかを読み取らせる
生徒自身に内観させ誰にも必ず訪れる死を見つめることで「生」について考える
文豪、夏目漱石の作品に触れさせることで、日本文学や日本文化に対する関心を漲め、感受性を養い、更なる読書意欲を涵養する
登場人物の人間関係や置かれた状況を把握し、心情が行動にどのように表れるかを読み取る
Kと「私」の言動やその意図・心情の推移を読み取る
作品の前半部分にも触れ、「先生」の人間観や人生観が学生時代に醸成されたものであることを理解する

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 22:07
Let them read and understand how the boy grows, whose grandfather died suddenly.
Let the boy himself introspect, and think about "life" by watching death which sure to come to everyone.
By referring to the work of Natsume Soseki, a great writer, raise the interesting in the Japanese literature and Japanese culture, and develop feelings, then cultivate more motivation for reading.
Grasp the human relationship of characters and situation, and understand how the feelings are expressed to activity.
Understand the speaking and behaving between K and "Me" and the change of the intention and feelings.
Referring to the former half of the novel, understand that a view of human of "Teacher" or a sense of life were created at the school days.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 20:35
Comprehend how a young man accepts and grows up as a result of his grandfather's sudden passing
Think about what it means to live by getting students to reflect within themselves on death which will come to everyone for certain
Through the exposure to works of great writer Natsume Soseki, increase the level of interest towards Japanese literature and culture while cultivating the desire to read and one's sensitivity
Get a grasp of the interpersonal relationships and circumstances of the characters and comprehend how their feelings are reflected in their actions
Comprehend the actions, intentions and emotional changes of K and I
Touch on the first half of the work and understand how Sensei's outlook on people and life was brought about by his days as a student

Client

Additional info

高校のシラバス(現代文)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime