Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for providing many items as sample in the exhibition. As I have not...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marom1 at 03 Apr 2018 at 13:36 1405 views
Time left: Finished

展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。
ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?
それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?
配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。
商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。
念のため、注文票をメールに添付します。
あなたからのご連絡お待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 13:41
Thank you for providing many items as sample in the exhibition. As I have not found a problem at its quality, I will sell them in Japan.
Which manufacturer are you using for cloth and thread of the item?
How is preparation of sending my order I had sent on March 1st going?
Please use either FedEx or DHL for sending it. You can select the one it is easy for you to send.
Please tell me total amount of the item and shipping charge, shipment period and account of the bank to which I transfer money. I will attach the order slip for reference.
I am looking forward to hearing from you.
marom1 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 13:44
I would like to appreciate that you gave me a lot of samples in the exhibition.
There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.
Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?
Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?
You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.
Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.
For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.
I am waiting for your reply.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
早々に翻訳いただきましてありがとうございました。先ほどお相手に送信しました。自分では上手に文章が作れないので大変助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。円滑なコミュニケーションの手助けになればと願っています。

Client

Additional info

母国語がロシアの方へのメールです。分かりやすい文章でおねがいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime