Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] シリコンバレーには世界中から起業家が集まり、スタートアップが毎年次々と誕生している。残念ながら日本の起業数はアメリカの1/5と低い水準である。 ベンチャー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 serenity さん tearz さん manhattan_tencho さん tahiro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

leonieによる依頼 2018/04/01 22:02:31 閲覧 1923回
残り時間: 終了

シリコンバレーには世界中から起業家が集まり、スタートアップが毎年次々と誕生している。残念ながら日本の起業数はアメリカの1/5と低い水準である。
ベンチャーキャピタルは起業家と投資家をつなぎ合わせ、スタートアップを資金的に援助すると共に、彼らを育てる役割も担っている。そのおかげで世界中から起業家が集り、彼らが安心して起業し次々とイノベーションを起こす。
その詳細な仕組みを現地のベンチャーキャピタで学び、日本でも多くの人が気軽に起業ができる環境を私が作り上げていきたい。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 22:30:56に投稿されました
Entrepreneurs from all around the world gather in Silicon Valley and start-ups are established one after another every year. Unfortunately the number of start-up companies in Japan is only 1/5 of United States and in very low standard.
Venture capitals connect the entrepreneurs and investor, support start-ups financially and playing a role to grow them up. Thanks to that, entrepreneurs comes from all over the world, establish a business with peace of mind and create innovation one after another.
I would like to learn the detail of the system in the Silicon Valley's venture capitals and create the environment where lots of Japanese can start a business easily.
leonieさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 22:34:42に投稿されました
Entrepreneurs gather in Silicon Valley from all over the world, and start-ups born one after another each year. Unfortunately the number of entrepreneurship in Japan is as low as a fifth of the US.
Venture capital connects entrepreneurs and investors, and they take a role of nurturing them as well as supporting start-ups financially.
Thanks to them, entrepreneurs gather from all over the world, and which help them rest assured and generate innovations one after another.
By learning the detailed structure at the local venture capitalist, I would like to take the lead to create an environment to help more people in Japan to start a business more casually.
leonieさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 22:08:03に投稿されました
At Silicon Valley, this is where the world's entrepreneurs gather and many start-ups are created one after another every year. Unfortunately, Japan's start-up numbers are as low as just one-fifth as that in the US'.
Venture capital brings entrepreneurs and investors together. With help in the form of funds, venture capitalists bear the responsibility of nurturing these start-ups as well. Thanks to this, these entrepreneurs can gather here and feel assured to churn out never-ending innovations.
I have learned the detailed structure of how to facilitate such a process from the venture capitalists in the US and hope to create a similar environment in Japan where people can feel at ease to start new businesses.
leonie
leonie- 6年以上前
いつも翻訳ありがとうございます。以下の2点についてなにかよいほかの表現はないでしょうか?
1)「nurturing」→ベンチャーキャピタが起業家たちに、ビジネスや経営のノウハウを教えて、企業として経営できるように教育する。というニュアンスで「育てる」と使っているのですが、それに適した英単語はありますでしょうか。
2)「churn out innovations」→churn outを使用しないで「イノベーションを起こす」を表現できますでしょうか。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
1) Nurturingとeducatingは日本語での意味同じかもしれないが、英語だと育てるとより近いのはnurturingだと思います。Educating は誰かにものを教えるだけの意味で、企業を育つの意味はちょっと違うかな。
2) Produceだったらいかがでしょうか?
leonie
leonie- 6年以上前
1)なるほど。ご丁寧にありがとうございました。
2)produceを使ってみます。
tahiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 22:45:01に投稿されました
Entrepreneurs from all over the world gathers in Silicon Valley and start-ups are born one after another every year. Unfortunately, Japan's number of promotion of enterprise is low level that it is 1/5 of US.

Venture capitals bring entrepreneurs and investors together, support start-ups financially, and play a role of their developers. Because of this, entrepreneurs gathers from all over the world, are able to start business with peace of mind, and make inventions one after another.
I'd like to learn the highly-detailed structure at local venture capital and create environment that many people can start business freely in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。