Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はUS48より低いものに限って、広告に低く指定しました。  それゆえ、これらの商品に対してのあなたの支払いを受け取ることはできません。また, 私の広告...

この英語から日本語への翻訳依頼は decodeco2154 さん [削除済みユーザ] さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

rydon358による依頼 2011/10/26 18:38:23 閲覧 1355回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I specified in my add that the lowers were for sale only to the lower 48 of the U.S. Therefore I can NOT accept your payment for these items and will contact E-Bay regarding their policy regarding my specified add. Sorry that you bid inappropriatley. If you are willing to pay the invoiced amount for total shipping to Japan I am not obligated to sell these to you.

decodeco2154
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 20:39:16に投稿されました
私はUS48より低いものに限って、広告に低く指定しました。 
それゆえ、これらの商品に対してのあなたの支払いを受け取ることはできません。また, 私の広告に対するイーベイの方針について彼らに連絡を取ってみます。
申し訳ありませんが、あなたは不適切に入札しています。
もしあなたが請求書のとおりの合計額を払いたくても、私はそれに応じる義務はありません。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 22:03:28に投稿されました
私の書きのアドレスはアメリカの48より低いもののみ売れることが判明しました。ですのであなたの支払を受け取れません、ebayに連絡し私のアドレスについて問い合わせしています。あなたの落札が適切にいかずすみません。もしあなたが日本への配送料のインボイスの金額を支払ってくださるなら、私はこれらを無理やり売ることはありません。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 19:36:46に投稿されました
私は、48ドル以下の値段が無理だと追加で指定しました、だから、私はあなたの支払い条件を受けられません、私はe-Bayと連絡して説明します。すみませんですか、あなたの入札は不適当です。たとえあなたは全部の輸送料金を支払いたいても、私はあなたに売る義務がありません。

ayamari
ayamari- 約13年前
すみませんですが、英語の原文はちょっと理解にくいから、できるだけ翻訳しましたけど、あっているかどうかは分かりません、すみません。
ayamari
ayamari- 約13年前
「I specified in my add that the lowers were for sale only to the lower 48 of the U.S. 」と言う文章は「私は、この商品がアメリカの48州で販売されるしかないと追加で指定しました」の意味の可能性もある。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。