[Translation from English to Japanese ] 第一回目の支払期日は3月末となっております。 3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。 念のため御通達...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by iggy at 26 Mar 2018 at 17:04 2952 views
Time left: Finished

第一回目の支払期日は3月末となっております。
3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。

念のため御通達致しますと、万が一30日に弊社口座に着金がなかった場合、資産差し押さえのための法的手続きを準備致しております。
弊社としても取りたくない手続きのため、確実にお支払いいただけるようお願い致します。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2018 at 17:18
The first payment day is end of March.
As end of March is Saturday, would you arrange that money arrives at the account of bank of our company on 30th Friday?

I will notify you for reference. If it does not arrive in the account of our company on the 30th, we are preparing a legal arrangement for foreclosure of asset.
As we do not want to make this arrangement, please pay it withouf fail.
iggy likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2018 at 17:34
The first payment due date is the end of March.
The end of March is a Saturday so please do the procedure so that the money arrives in our company's bank account on Friday the 30th.
To be safe, we will notify you and if by any chance the money does not arrive in our account on the 30th, we will prepare legal action to foreclose your assets.
That is something that neither our company wants to do so please make sure that the payment is made.
iggy likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime