[Translation from English to Japanese ] Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC] The Infogr...

This requests contains 866 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi , ayamari ) and was completed in 7 hours 52 minutes .

Requested by naokey at 26 Oct 2011 at 15:14 1977 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:36
Ogilvyの2011年中国「ソーシャルメディアの対応サービス」表 【インフォグラフィック】

「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアやテクノロジーの世界から重要な話題を視覚的に紹介している。

Ogilvyのアジア太平洋部門は先日、「中国におけるソーシャルメディアの対応サービス」表を再び公開した。前回と比べて最も目立つ変更点のひとつは、SNSとマイクロブログのセクションだ。今回は2つのマイクロブログサービス(新浪と騰訊)がこの2つのカテゴリーをまたぐように位置している。

この図は非常によくできていると思うが、ソーシャルゲームのカテゴリーもあったら良かっただろう。とはいえ、Zyngaに相当するような会社が中国にあるだろうか。今のところは存在していない。
----------------------
リンク元のインフォグラフィックは前回発表されたもので、最新のはこちらのようです。http://www.asiadigitalmap.com/wp-content/uploads/2011/10/Social-Media-In-China_EN_Oct2011.jpg
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:04
オグルヴィ:2011年度版 中国の「ソーシャルメディア対応表」(インフォグラフィック)

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ」では、アジアやテクノロジー業界からの重要なニュースを視覚的に表している。

オグルヴィのアジア太平洋部門は最近「中国ソーシャルメディア対応表」を更新した。同グループが前回発表したグラフと大きく異なるのは、SNS/マイクロブログの分類で、そこでは複数の微博(新浪と騰訊)が両方の分類にまたがっているということだ。

このグラフはかなり完璧だと思うが、1つ提案するとすればそれはソーシャルゲームを付け加えることだろう。とは言うものの、ジンガのような企業が中国にあるだろうか?いや、まだなかった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 17:05
オグルヴィの2011年の中国でのソーシャルメディア戦略[情報画像]
デイシリーズの情報画像は、アジアおよびテクノロジー社会から大切なストーリーを視覚的に表現する。
オグルヴィのアジア太平洋部門は最近、中国でのソーシャルメディア戦略のチャートを再公表した。最後に公表した図からの主な変更点は、SNSやブログ投稿部分であり、Weibos(Sinaや Tencent )はその両方に該当する。

我々の唯一の提案であるソーシャルゲームに加えて、この図は実に信頼性があると思われる。しかし、Zyngaのような企業に対する中国人の答えはあるのだろうか。
Original Text / English Copy

Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.

To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:06
オグリヴィのチャートは少しブログに掲載しにくいため、拡大できるようにしたので、若干見やすくなる。もしくは、ここをクリックして統計イメージ全体を見ることもできる。

詳細を知りたい方は、アジア・デジタル・マップのサイトを訪れたし。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 21:49
Ogilvyの表は少しブログに収まりにくいこともあり、拡大して見れるようにした。図の全体はこちらでも見ることができる。

詳しい内容はAsia Digital Map(アジア・デジタル・マップ)に掲載されている。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 23:05
オーグルビーのチャートはブログポストに合うのがちょっと難しいので、だから、チャートがもっと合うように、我々はそれをズーム可能にした。 あるいは、あなたはすべての静止イメージをここで見ることできる。
詳しくは、Asia Digital Map をご覧ください。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/china-social-media/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime