Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC] The Infogr...

This requests contains 866 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi , ayamari ) and was completed in 7 hours 52 minutes .

Requested by naokey at 26 Oct 2011 at 15:14 2272 views
Time left: Finished

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

オグルヴィ:2011年度版 中国の「ソーシャルメディア対応表」(インフォグラフィック)

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ」では、アジアやテクノロジー業界からの重要なニュースを視覚的に表している。

オグルヴィのアジア太平洋部門は最近「中国ソーシャルメディア対応表」を更新した。同グループが前回発表したグラフと大きく異なるのは、SNS/マイクロブログの分類で、そこでは複数の微博(新浪と騰訊)が両方の分類にまたがっているということだ。

このグラフはかなり完璧だと思うが、1つ提案するとすればそれはソーシャルゲームを付け加えることだろう。とは言うものの、ジンガのような企業が中国にあるだろうか?いや、まだなかった。

Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.

To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.

オグリヴィのチャートは少しブログに掲載しにくいため、拡大できるようにしたので、若干見やすくなる。もしくは、ここをクリックして統計イメージ全体を見ることもできる。

詳細を知りたい方は、アジア・デジタル・マップのサイトを訪れたし。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/china-social-media/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime