Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Oct 2011 at 17:05

[deleted user]
[deleted user] 50 英会話教室勤務2年、翻訳会社7年です。 英語のことでお手伝いできることが...
English

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

Japanese

オグルヴィの2011年の中国でのソーシャルメディア戦略[情報画像]
デイシリーズの情報画像は、アジアおよびテクノロジー社会から大切なストーリーを視覚的に表現する。
オグルヴィのアジア太平洋部門は最近、中国でのソーシャルメディア戦略のチャートを再公表した。最後に公表した図からの主な変更点は、SNSやブログ投稿部分であり、Weibos(Sinaや Tencent )はその両方に該当する。

我々の唯一の提案であるソーシャルゲームに加えて、この図は実に信頼性があると思われる。しかし、Zyngaのような企業に対する中国人の答えはあるのだろうか。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/china-social-media/