Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出張中にPCの盗難にあってしまい、今までのメール全てが失われてしました。 今までの経緯もメールが無いため、わからなくなってしまっている状況です。 ですので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん omice さん [削除済みユーザ] さん tranthuyngan_888 さん yusukeoriori1001 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/21 15:53:28 閲覧 1662回
残り時間: 終了

出張中にPCの盗難にあってしまい、今までのメール全てが失われてしました。
今までの経緯もメールが無いため、わからなくなってしまっている状況です。
ですので、私がしなければならない事項を再度送っていただけないでしょうか?

本件については、上長に確認しなければならない事項になりますので、
来週月曜に上長と相談の上、回答させて下さい。

エレメントの洗浄ですが、16枚の不良が出てしまっています。
他社から借りる必要がありますため、調整するのに時間をいただきたく存じます。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 15:59:52に投稿されました
While I was on a business trip, my computer was stolen and I have all the mails lost.
I am in a state of not to be able to know what have been happening so far.
Therefore, could you please send me what I have to do again?

As for this case, I have to check with Mr. Kaminaga,
after talks with Mr Kaminaga next Monday, I will answer you.

As for element's washing, there have been 16 defects.
Could you please give me some time to adjust it as I have to borrow it from other company.
omice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 16:07:57に投稿されました
My computer was stolen during my business trip and all my e-mails were gone.
I am lost about the whole matter and not sure about how it goes right now.
So, would you please send me the things that I have to take care of again?

About this matter, there are some things needed to be confirmed with my superior.
Please let me discuss with the superior next Monday and let you know.

The elements have been cleaned, but there still 16 defective pieces.
As we will need to borrow some from other company, please be noted that it will take some time to make adjustment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 16:14:06に投稿されました
My PC was stolen during business trip. Then lost all e-mails I've received so far.
Thus I can't check what happened up until now.
So could you please re-send an e-mail that mentions the items what I have to address.

Please let me respond about this next Monday after consulting it with my senior since this is the matter that I have to speak to him/her about.

Regarding the cleaning of element, we've found 16 defects.
Please kindly spare us some time to adjust it since it needs to be borrowed from other companies.
tranthuyngan_888
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 16:05:18に投稿されました
I was stolen on a business trip during my business trip, and all my e-mails were lost.
The situation is that I don't know anything about what has happened so far because I have no e-mail.
So, would you please send me list of things that I have to do again?

As this matter needs to be confirmed by my superior,
I will answer after consulting with my superior next Monday.

About cleaning the elements, 16 defects have appeared.
Because I need to borrow from another company, I will need time to adjust.
yusukeoriori1001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 16:09:34に投稿されました
I have had my PC stolen during the business trip, so all the e-mails have gone.
I also don't know the details so far because of that.
So, could you please send me the matters I shuold deal with again?

Please let me reply to you after consulting with my boss on Monday beacause they must be confirmed

There are 16 failures regarding washing the element
Since we need to borrow from another company, we'd like more time to adjust.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。