Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。 現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。 荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さん areum_01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/03/21 11:05:38 閲覧 1840回
残り時間: 終了

以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。

現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。

荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。

このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。

荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。

ですから、あなたに全額返金します。

あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?

追跡番号付きでお届けします。

お待ちしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 11:11:35に投稿されました
I am emailing you about your inquiry some time before.

I am searching the reason why the item has not been delivered yet.

As the item was shipped by EMS, there must have been delivered within 5 days to you.

This case is rare, I ma not clear about the reason. I am sorry to trouble you.

Even if the item is delivered, the consumer limit would have been over.

Therefore I would like to issue you a full refund.

If you like, could you again order from the following my ship?

I will ship with tracking number.

I look forward to hearing from you.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 11:31:01に投稿されました
I am emailing you regarding questions you asked me previously.

I am now investigating the reasons why the package did not reach you.

It was sent via EMS so it should have reached to your country after 5 days.

This is a very rare case and I do not know the reason either. Sorry for any inconvenience caused.

Even if it reach you, it is likely that the expiration date will be expired.

I will, therefore, refund to you the total amount.

If you prefer, please order again via my shop as below.

I will send you with a tracking number.

I look forward to hearing from you.
areum_01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/21 11:57:03に投稿されました
I send e-mail for your question.
we are checking the reason the delay of goods.

normally we are using to delivery for EMS.
so we guess you can receive the goods within about 5days.

unfortunately we apologize what we can't supply definite reason. because It is unusual.
we expect the products had even passed the expiration date.
regarding this order, we are willing to give refund.
if you wouldn't mind, may I re-order with our shop?
for your tracking, we will inform the tracking number.
Please wait to our reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。