[Translation from Japanese to English ] Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018 Conte...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , bluejeans71 , naoshimo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by junko-katoh at 19 Mar 2018 at 09:42 4567 views
Time left: Finished

件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い
内容:
MarKさんへ

本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。
いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。
私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。
ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2018 at 09:52
Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018
Content:
Dear Mark

I assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?
We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that.
As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.

I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2018 at 09:48
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)
Content:
To Mr Mark,

Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?
While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.
As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.
We are sorry for the precise time, but please consider it.
junko-katoh likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2018 at 10:08
Subject: Request for a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m.
Body:
To Mark

The actual meeting is going to start after April, but could I hold a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m Hong Kong time in advance?
I would like to question about the documents I have received, and understand your business deeply.
Since we have not so much confidence in English, we will be accompanied by an interpreter.
I am sorry for telling you the exact date, but I welcome your consideration.
junko-katoh likes this translation
naoshimo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2018 at 09:54
Title: Request for web conference; at 13:00 - 15:00 on Friday, March 30th
Contents:

Dear MarK,

Is it possible to have a preliminary meeting on March 30th, from 13:00 to 15:00 Honk Kong time, via a web conference, though we will start the full-scale meetings from April or later.
I would like to further understand your company's businesses, while asking questions based on the materials we received.
As we are not confident in our English skills, we are planning to have a professional interpreter in the meeting.
We are sorry that we specify the time and date for the meeting request, but it would be appreciated if you consider it.
junko-katoh likes this translation

Client

Additional info

ランチには一緒にいったことがある、仕事相手の方へのメールです。あまり硬すぎず、かといってフランクすぎないくらいが嬉しいです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime