[Translation from Japanese to English ] Since there was no cancellation, I assumed that you intended to purchase it. ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kabu at 15 Mar 2018 at 23:09 2193 views
Time left: Finished

キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。

私の方でもまだ状況が把握できていません。
最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。
もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。
状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 23:24
Since there was no cancellation, I assumed that you intended to purchase it.

At my side, I'm still investigating the matter.
In the worst case scenario, I will have to ask you to return the item you received.
I will, of course, cover the return shipping but you will have to go through troubles such as shipping arrangement.
I will get in touch with you as soon as I know the status and kindly ask you to get back.

kabu likes this translation
mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 23:18
Since we hadn't receive your cancellation, we assumed that you were willing to purchase the product.

I haven't figured out the whole situation yet.
In the worst case scenario, we would need to ask you to send back the product we sent.
Of course, the cost for sending back is on us, but we would trouble you to organize the shipment.
I will contact you again as soon as I figure out the situation, so could you please reply me at that time?
kabu likes this translation
mako_kyoto
mako_kyoto- about 6 years ago
申し訳ございませんが4語目のreceiveを、receivedにしていただきますよう、お願いいたします。
大変失礼いたしました。
kabu
kabu- about 6 years ago
了解しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 23:21
The cancellation was not done, so I assumed that you had a will to buy.

I cannot to catch the status yet.
At the worst case, you must return the item I sent.
Of course, I will pay the charge of sending the item back, but we are sorry to trouble you to ship.
As we will contact you as soon as the status will be clear, please contact us in return.
kabu likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 6 years ago
in returnをby returnに訂正いたします。申し訳ございません。
kabu
kabu- about 6 years ago
了解しました。
[deleted user]
[deleted user]- about 6 years ago
ありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 23:25
Since it wasn't canceled, I was under the impression that you intended to purchase the product.

I still haven't figured out the situation yet.
In the worst case scenario, you will end up returning the product I had sent.
I will, of course, pay the shipping, but it may be a trouble for you to send it back.
I will contact you as soon as I find out more details, so please keep in touch.
kabu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime