[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物の状況を確認しました。 EMSで発送しているので、5日もあれば荷物は到着しているはずです。 なぜこのような状況になっているのか私にも理解で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん celine31 さん sasakamaboko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/03/15 11:31:40 閲覧 1386回
残り時間: 終了

あなたの荷物の状況を確認しました。

EMSで発送しているので、5日もあれば荷物は到着しているはずです。

なぜこのような状況になっているのか私にも理解できません。

EMSには保証が付いていますので、至急問い合わせて頂けますか?

私も原因を調査して、あなたに報告したいと思います。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

責任を持って対応致しますので、ご安心ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 11:35:24に投稿されました
I have confirmed the status of your parcel.

Since I shipped it by EMS. 5 days should be enough for the parcel to be delivered to you.

I don't understand why the current situation is like this, either.

As EMS is covered by an insurance, can you please contact them as soon as possible?

I will also try to investigate the cause and will report to you about my findings.

I am really sorry for having caused a lot of trouble to you.

I will faithfully address this issue. So please rest assured.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 11:36:04に投稿されました
I checked your item's state.

As it was shipped by EMS, it must have been delivered in 5 days.

I am not sure what is happening.

Could you inquire at EMS as there is a guarantee with it?

I also am going to investigate and will let you know.

I am sorry for the inconvenience.

Please be assured as I will respond to this issue.
celine31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 11:58:03に投稿されました
I confirmed the status of your baggage shipments.
Your baggage should have arrived within five days by EMS.
Why did it turn into this kind of situation? I couldn't understand.
There is a guarantee on EMS,please inquire with EMS about your baggage.
I will survey a cause,and report the root of this problem.
I am sorry to trouble you so much.
I will take responsibility and deal with it,please be assured.
sasakamaboko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:07:35に投稿されました
I confirmed the status of the iems we had send you.
Having been shipped by EMS, It should arrive within 5 days.
I don' know why.
It is under warranty, Please enqure of the delivery company.
I'd like to look into the cause, and inform you.
I aplogize you for this trouble.
I will deal with this issue on my own responsibility too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。