Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sending me the contract. I checked the contents and...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ryosuke827 at 09 Mar 2018 at 18:05 7132 views
Time left: Finished

契約書を送付していただき有難うございます。
契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。

オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、
もう購入してしまって問題ないでしょうか?

また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。
添付のマニュアル通り記載していただけますか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 18:15
Thank you very much for sending me the contract.
I checked the contents and put my signature on it.
Please find the attached.

It seems that I can already purchase from you online.
Would it be OK to do so?

Also, I would like to have purchased items sent to Japan using our Fedex account.
Could you please fill in the form according to the attached manual?



ryosuke827 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 18:10
Thank you for sending a contract.
I will attach the contract with my signature.

Although it became possible to purchase on line, is there no problem to purchase?

In addition, I will ship to Japan using our FedEx account.
Could you write like the attached manual?
ryosuke827 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2018 at 18:09
Thank you for sending the contract.
I checked its details and signed it. I will attach it.

It appears that we can arrange for purchasing it online, but is it all right to purchase it?

I am thinking of sending it to japan by using an account of Federal Express of our company.
Would you list it based on the attached manual?
ryosuke827 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime