[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。 今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yuyahui さん raidou さん challin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/08 16:23:12 閲覧 2681回
残り時間: 終了

ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。
今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。
安くするには一個のダンボールに100個ぐらいの商品を入れて一箱いくらで成田まで
持ってきて、成田で各お客様の家に100件分ばらばらにして配送する方法だと安いかなという
話をしてます。集荷は一週間に2回ぐらいが理想ですね。
一回の荷物は100個ぐらいだと思います。
こんさいにー通関という方法です。うちの原田が専門で彼女がやってくれてます。


yuyahui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/08 16:45:50に投稿されました
非常抱歉,因為SKYPE通知沒有設定到,所以漏看了。
現在我正在和黑貓宅急便、佐川宅急便、日通、DHL、FEDEX尋求報價中。
現在在討論說如果要便宜一點的話,可以把100個左右的商品放到一個紙箱內,再拿到成田,由成田分裝成100份送到各個客戶的家中。
我覺得每個禮拜來收貨2次是最適合的。
每次的商品約為100個左右吧。
這被稱為收件人通關的方式。
我們公司的原田小姐是專門的,由她負責處理這些事。
raidou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/08 16:53:09に投稿されました
很抱歉。由於沒有設定Skype的提示短訊所以我沒有看到您的訊息。
現在我正在向黑貓、佐川急便、日通、DHL、FEDEX詢價。
我們正在討論一個紙箱中約能裝入100個商品,這樣的1箱運到成田,
再從成田將100個商品拆分配送到顧客的家中的形式可能是最便宜的方法。每周2次收件是比較理想的呢。
每次收件約100個左右。
混載是通關最好的方法。我司的原田是專門從事這一塊的。
challin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/08 16:59:23に投稿されました
對不起,由於我們並沒有在Skype設定通知顯示設定,所以漏看了您的信息。
我們現在正在向黑貓,佐川急便,日通,DHL,FEDEX索取報價單。
目前最低价的方式是把100個商品放進一個箱子裏,再把箱子拿到成田,在成田分裝商品,並郵寄給各個顧客。
最理想的方式是一星期進行2次以上的作業。每一次分裝100個商品。
這通關方式是我們公司的原田的專業領域,她能幫忙實行。

日本で聞いたところクロネコヤマトの国際メール便は現在取り扱いを辞めたといってます。
これが一番安い。
よかったらこれクロネコヤマトに49元の国際メール便再開してくれないか聞いてくれると
うれしい。
後2週間ぐらいで配送会社決まると思う。そしたらパッキングどうするか決めましょう。

yuyahui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/08 16:51:12に投稿されました
我在日本聽說黑貓現在不處理國際航空便了。
這是最便宜的方法。
如果可以的話希望您可以幫我問問黑貓,49元的國際航空便可以恢復處理嗎?
我想再2個禮拜左右後就要決定運送公司了。到時再決定包裝如何處理吧。
raidou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/08 16:55:13に投稿されました
我在日本聽説黑貓宅急便的國際郵件服務現在已經沒有了。
這是最便宜的。
如果可以的話您能夠詢問下黑貓宅急便的49元國際郵件服務是否能夠再開呢。
我認爲大概還需2周時間能夠決定郵寄公司。然後我們再一起決定如何包裝吧。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。