Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。 今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yuyahui さん raidou さん challin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/08 16:23:12 閲覧 3005回
残り時間: 終了

ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。
今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。
安くするには一個のダンボールに100個ぐらいの商品を入れて一箱いくらで成田まで
持ってきて、成田で各お客様の家に100件分ばらばらにして配送する方法だと安いかなという
話をしてます。集荷は一週間に2回ぐらいが理想ですね。
一回の荷物は100個ぐらいだと思います。
こんさいにー通関という方法です。うちの原田が専門で彼女がやってくれてます。


非常抱歉,因為SKYPE通知沒有設定到,所以漏看了。
現在我正在和黑貓宅急便、佐川宅急便、日通、DHL、FEDEX尋求報價中。
現在在討論說如果要便宜一點的話,可以把100個左右的商品放到一個紙箱內,再拿到成田,由成田分裝成100份送到各個客戶的家中。
我覺得每個禮拜來收貨2次是最適合的。
每次的商品約為100個左右吧。
這被稱為收件人通關的方式。
我們公司的原田小姐是專門的,由她負責處理這些事。

日本で聞いたところクロネコヤマトの国際メール便は現在取り扱いを辞めたといってます。
これが一番安い。
よかったらこれクロネコヤマトに49元の国際メール便再開してくれないか聞いてくれると
うれしい。
後2週間ぐらいで配送会社決まると思う。そしたらパッキングどうするか決めましょう。

我在日本聽說黑貓現在不處理國際航空便了。
這是最便宜的方法。
如果可以的話希望您可以幫我問問黑貓,49元的國際航空便可以恢復處理嗎?
我想再2個禮拜左右後就要決定運送公司了。到時再決定包裝如何處理吧。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。